Als Website-Berater habe ich schon die eine oder andere Erfahrung mit mehrsprachigen Websites gemacht. Dabei taucht auch unweigerlich die Frage auf: Soll ich meine WordPress-Website manuell oder automatisch übersetzen lassen?

Manuelle Übersetzungen bieten höhere Qualität und Kontextsensibilität, während automatische Übersetzungen kostengünstiger und schneller sind. Die bessere Wahl hängt von Ihren individuellen Anforderungen und Ressourcen ab.

Vermutlich haben Sie sogar schon eine instinktive Präferenz für eine dieser Möglichkeiten. Lassen Sie uns gemeinsam Vor- und Nachteile beider Methoden durchgehen und herausfinden, welche Übersetzungsmethode für Ihre speziellen Bedürfnisse am besten geeignet ist.

Offenlegung: Diese Seite kann Affiliate-Links enthalten. Wenn Sie auf einen dieser Links klicken und danach ein Geschäft abschließen oder ein Produkt kaufen, kann mein Unternehmen eine Provision erhalten.

Manuelle gegen automatische Übersetzungen

Automatische oder manuelle Übersetzung von Websites?Wenn es um manuelle Übersetzungen geht, steht die Qualität und der persönliche Touch im Vordergrund. Im Gegensatz zu automatischen Übersetzungen, bei denen Maschinen den Text übersetzen, werden manuelle Übersetzungen von professionellen Übersetzern durchgeführt, die die Feinheiten der jeweiligen Sprache und Kultur berücksichtigen.

Der Hauptnachteil von manuellen Übersetzungen ist jedoch der höhere Kosten– und Zeitaufwand im Vergleich zu automatischen Übersetzungen, die maschinell de facto in wenigen Sekunden erledigt werden. Auch die Qualität automatisch erstellter Übersetzungen ist in letzter Zeit gestiegen und daher nicht mehr ein so gravierender Nachteil.

Insbesondere die jüngste Entwicklung auf dem Gebiet der künstlichen Intelligenz hat automatischen Übersetzungen weiteren Auftrieb beschert. Hier darf man gespannt sein, wie sich dieser Vergleich im lauf der kommenden Jahre entwickeln wird.

Vergleich von manuellen und automatischen Übersetzungen im Überblick

Am schönsten sieht man die Vor- und Nachteile dieser beiden Herangehensweisen in einer Tabelle. Die beiden Spalten sind mit  „Manuell“ und „Automatisch“ überschrieben. In den Zeilen sind verschiedene Kriterien aufgelistet, die bei der Entscheidung für eine der beiden Methoden von Bedeutung sein können.

Um die Tabelle zu lesen, vergleichen Sie einfach die Einträge in den beiden Spalten für jedes Kriterium. Ein ✓ bedeutet, dass die Methode in diesem Aspekt einen Vorteil bietet, während ein X bedeutet, dass sie in diesem Aspekt weniger vorteilhaft ist. Beachten Sie, dass für viele der Kriterien in der Tabelle weiterführende Informationen und Details in den nachfolgenden Abschnitten dieses Artikels und auch anderswo auf WebsiteBerater.com zu finden sind.

Tabelle: Die Tabelle vergleicht manuelle und automatische Übersetzungen in verschiedenen Aspekten. Ein ✓ zeigt einen Vorteil für die jeweilige Methode, während ein X einen Nachteil anzeigt.

Wenn Ihnen dieser Vergleich bereits ausreichend geholfen hat, eine Entscheidung zu treffen, würde ich mich über ein kurzes Feedback dazu in den Kommentaren freuen. Andernfalls lesen Sie weiter, um weitere hilfreiche Informationen zu erhalten.

Vorteile und Herausforderungen bei manuellen Übersetzungen

Manuelle ÜbersetzungenBei manuellen Übersetzungen profitieren Sie von den sprachlichen Fähigkeiten und kulturellen Kenntnissen der Übersetzer, die den Inhalt präzise und sinnvoll übersetzen können. Sie eignen sich besonders gut für komplexe oder kreativere Inhalte, da menschliche Übersetzer den Kontext und die Intention des Textes besser erfassen können.

Außerdem sind manuelle Übersetzungen meist Suchmaschinen-(bzw. SEO)-freundlicher, da Übersetzer bewusster auf Keywords und relevante Begriffe achten können. Das gilt auch für Fachjargon, den professionelle Übersetzer beherrschen. Dadurch erhalten Sie eine präzise und nuancierte Übersetzung, die Ihren Inhalten gerecht wird und die Leser anspricht.

Manuelle Übersetzungen sind aber auch mit höheren Kosten und Zeitaufwand verbunden. Die Koordination mit Übersetzern und die Überprüfung ihrer Arbeit kann sogar sehr zeitaufwändig sein. Wenn dann die Website groß ist und/oder regelmäßig aktualisiert wird, kann dies zu einer echten Herausforderung werden. Daher sollten Sie abwägen, ob manuelle Übersetzungen für alle Inhalte auf Ihrer Website notwendig sind oder ob Sie eventuell eine Kombination aus manuellen und automatischen Übersetzungen verwenden können.

Wie man die Übersetzung einer Website allgemein organisieren kann und welche Abläufe für Übersetzungsprojekte wichtig sind, habe ich in anderen Artikeln hier auf WebsiteBerater.com bereits beschrieben.

Vorteile und Einschränkungen bei automatischen Übersetzungen

Automatische ÜbersetzungenDie Hauptvorteile von automatischen Übersetzungen liegen in der Schnelligkeit und den geringeren Kosten im Vergleich zu manuellen Übersetzungen. Übersetzungsplugins für WordPress der gehobenen Klasse wie z.B. WPML oder TranslatePress können Ihre Inhalte automatisch und in Echtzeit übersetzen, wodurch Sie eine mehrsprachige Website schnell und einfach aufbauen können.

Automatische Übersetzungen sind ideal für einfache Texte oder weniger wichtige Inhalte, bei denen eine perfekte Übersetzung nicht unbedingt erforderlich ist. Außerdem sind sie recht gut geeignet, um Texte mit nicht-spezifischen (z.B. ohne viel Jargon) oder allgemeinen Inhalten rasch zu übersetzen bzw. bereits in einen Zustand zu bringen, bei dem Sie nur noch minimale oder gar keine Korrekturen mehr vornehmen müssen.

Automatische Übersetzungen haben jedoch auch ihre Einschränkungen. Die Übersetzungsqualität kann variieren, insbesondere bei idiomatischen Ausdrücken, kulturellen Anspielungen oder komplexen Themen. Darüber hinaus könnten automatische Übersetzungen die SEO-Performance Ihrer Website beeinträchtigen, da Suchmaschinen möglicherweise schlecht übersetzte Inhalte als minderwertig betrachten oder gar nicht erst richtig verstehen.

Wieder kann eine Kombination aus automatischen und manuellen Übersetzungen eine ausgewogene Lösung bieten, die sowohl kosteneffizient als auch qualitativ hochwertig ist.

Entscheidungshilfe: Welche Methode ist für Sie und Ihre WordPress-Website am besten geeignet?

Die Wahl zwischen manuellen und automatischen Übersetzungen hängt von Ihren individuellen Bedürfnissen, Anforderungen und Ressourcen ab. Die Übersichtstabelle in der vorherigen Sektion kann Ihnen dabei helfen, die Unterschiede und die Eignung beider Methoden für Ihr Projekt besser zu verstehen. Sie sollten die Vor- und Nachteile beider Methoden in Bezug auf die Kriterien in der Tabelle sorgfältig abwägen und prüfen, welche Methode am besten zu Ihren Zielen und Ihrer Website passt.

In einigen Fällen kann auch eine Kombination aus beiden Methoden sinnvoll sein. Sie könnten beispielsweise automatische Übersetzungen für weniger wichtige oder schnelllebige Inhalte nutzen und manuelle Übersetzungen für wichtige Seiten oder spezielle Bereiche Ihrer Website einsetzen. Es ist wichtig, die richtige Balance zwischen Qualität, Kosten und Effizienz zu finden, die Ihren Anforderungen entspricht.

Entscheidungshilfe-Checkliste: Um Ihnen bei der Entscheidung zwischen manuellen und automatischen Übersetzungen zu helfen, habe ich eine kostenlose PDF-Checkliste erstellt. Die Checkliste enthält alle relevanten Aspekte, die Sie bei der Wahl der passenden Methode berücksichtigen sollten. Klicken Sie einfach auf diesen Download-Link, um die Checkliste herunterzuladen und bei der Entscheidungsfindung zu verwenden.

Falls diese Checkliste genau das war, was Sie gesucht haben, dann freue ich mich über einen kurzen Kommentar (unten) dazu. Wenn Sie noch unsicher sind, lesen Sie weiter.

Zusammenfassung und weiterführende Artikel

Mehrsprachige Websites in WordPressIn diesem Artikel haben wir uns eingehend mit den Unterschieden zwischen manuellen und automatischen Übersetzungen für Ihre WordPress-Website beschäftigt. Beide Methoden haben ihre Vor- und Nachteile, und die beste Lösung hängt von Ihren individuellen Anforderungen ab. Möglicherweise ist eine Kombination aus beiden Methoden die optimale Strategie für Ihre mehrsprachige Website. Ich hoffe, dass Ihnen dieser Artikel bei der Entscheidungsfindung geholfen hat!

Wenn Sie mehr über das Übersetzen von WordPress-Websites erfahren möchten, empfehle ich Ihnen, meine weiteren Artikel zu diesem Thema zu lesen. In meinem Übersichtsartikel Mehrsprachige Websites: Der ultimative Leitfaden finden Sie eine Liste und kurze Zusammenfassung aller Artikel, die ich zu den verschiedenen Aspekten der WordPress-Übersetzung verfasst haben.

Feedback zu diesem Artikel

Über Feedback zu diesem Artikel freue ich mich, z.B. welche Methode der Übersetzung Sie persönlich bevorzugen und warum. Falls Ihnen der Artikel nicht geholfen hat, kommentieren Sie bitte unbedingt ein paar Zeilen zu Verbesserungsvorschlägen oder fehlenden Aspekten im Vergleich zwischen manuellen und automatischen Übersetzungen.

Oder lassen Sie unten einen allgemeinen Kommentar für mich da, ob Lob, Kritik oder eine Frage, die ich hier nicht beantwortet habe, ich bin immer für Hinweise und Anregungen dankbar, die diesen Artikel verbessern. Bitte beachten Sie: Um Spam zu vermeiden, lese ich jeden Kommentar persönlich und gebe ihn dann erst frei. Seien Sie also nicht überrascht, wenn es ein Bisschen dauert, bis er zu sehen ist. Danke für Ihr Verständnis!

Andreas Krassnigg